كيف تَحوَّل “Plato” إلى “أفلاطون” ؟
كيف تَحوَّل Plato إلى أفلاطون؟ عند تعريب الكلمات الأجنبية يحاول المعرِّبون إخضاعها لقواعد النطق العربية، فيحوّلون كل حرف غريب إلى أقرب الحروف العربية إليه، ويبدؤون بمتحرِّك لا بساكن، إلخ.
كلمة “Plato” تبدأ بحرف غريب عن العربية هو حرف P اللاتيني، وهو مختلف عن الباء العربية، لأنه حرف مهموس، والباء حرف مجهور، أي إن حرف P لا تتحرّك مع نطقه الحبال الصوتية، بينما تتحرّك عند نطق الباء، لهذا اختاروا بديلًا له حرف الفاء، لأنه أقرب في المخرج من الباء.
كذلك كانت كلمة Plato تبدأ بحرف ساكن، فأضاف المعرِّبون همزة في بداية الكلمة “أ” ليبدؤوا بمتحرّك، لأن النطق في العربية لا يبدأ بساكن أبدًا.
وكانت المشكلة الأخيرة أن كلمة Plato تنتهي بحرف O الذي يقابل واو المد في العربية، في حين أنه لا ينتهي أي اسم صريح في العربية بواو مدّ، لهذا أضاف المعرِّبون بعد الواو حرف النون.
وبعض المعرِّبين يضيف النون، وبعضهم يضيف الهاء، كما في “جاتوه” و”بلاتوه”، إلخ. وبعد هذه التعديلات الثلاثة أصبحت “Plato” الأجنبية “أفلاطون” العربية/المعرَّبة.