تصفح الوسم

الترجمة

الترجمة المُرابِطة

تُشكّلُ الترجمة في السياق العربي الراهن دعامة نهضوية لا غنى عنها. يتوسّل الفكر من خلالها رفد النشاط الثقافي بخطاب حافز للذات وشاحذ للعقل. ومن هذا المنظور يقتضي المقام أن تكون الترجمة فعلا ثقافيا واعيا وهادفا. فليس ثمة…
اقرأ أكثر...

الترجمة في معادلة التأويل

تقديم يعد التأويل الأساس الذي تنبني عليه الترجمة في أبعادها المتعددة لغويا و تركيبيا وسيميائيا وثقافيا، وذلك نظرا لتعدد المقاصد وتشابكها المعرفي بين قصدية الكاتب ومعنى النص وخلفية القارئ. هذا بالإضافة إلى قصدية المترجم الذي…
اقرأ أكثر...

مكتب تنسيق التعريب يُصدر: المُعْجَم المُوحّد لِمُصْطَلحات الاستراتيجيات التربوية والتعليمية…

بعد إصدار سلسلة المعاجم ثلاثية اللغة ( إنجليزية-فرنسية-عربية) والخاصة بمجالات : محو الأمية وتعليم الكبار – تعليم الأشخاص ذوي الإعاقة- الطفولة المبكرة ورياض الأطفال - الحكامة التربوية- الإشراف التربوي - المناهج وطرائق التدريس -…
اقرأ أكثر...

“أرنولد توينبي” – الأعمال الكاملة – PDF

أرنولد جوزف توينبي ولد في 14 أبريل 1889 في لندن وتوفي في 22 أكتوبر 1975. أهم أعماله دراسة للتاريخ ، وهو من أشهر المؤرخين في القرن العشرين . وُلِدَ أرنولد تُوينبي في لندن، في عام 1889، ودرَسَ اليونانية…
اقرأ أكثر...

الترجمة من الروسيّة إلى العربيّة بين الأمس واليوم

الحديث عن الترجمة من اللغة الروسيّة إلى اللغة العربية بين الأمس واليوم يعني الحديث عن الترجمات الأولى والتي يبدو أنها حدثت في نهاية القرن التاسع عشر في فلسطين، عندما أسّس الروس في العصر القيصريّ إرساليّة لهم هناك، قامت بتدريس…
اقرأ أكثر...

الترجمة إلى العربية: حين أدرك العرب أن العِلم وحدَهُ المدخل إلى حياة الحضارة

بسقوط الخلافة الأموية وقيام تلك العباسية، راحت الدولة الإسلامية تدخل طورا جديدا في تاريخها، يختلف في ملامحه السياسية والاجتماعية والثقافية عن المألوف من قبل… ومن بين ذلك، اهتمامها بالعلم ونقل العلوم إلى اللغة العربية.…
اقرأ أكثر...

تأسيس “مدرسة المترجمين ” بطليطلة

يستطيع المتتبع لواقع حركة الترجمة في مدينة طليطلة أن يلاحظ مدى أهمية “مدرسة المترجمين”، فقد كانت أهم مراكز النشاط الفكري والعلمي في أوروبا في ذلك العصر، إلى جانب صقلية بطبيعة الحال، وكانت غايتها هي ترجمة التراث العربي إلى اللغة…
اقرأ أكثر...

الترجمة والتبشير في إسبانيا المسيحية

لا شك أن العلاقة القائمة بين الترجمة والتبشير كانت دائما وباستمرار تتسم بنوع من التآلف والانسجام والتعاون، بحيث لا ينهض التبشير إلا في إطار استمداد دعمه وسنده من الترجمة، وقد حقق هذا الانسجام بينهما قدرا كبيرا من النجاح في اسبانيا…
اقرأ أكثر...

سعيد بوخليط: الكتابة، جمالية باشلار، الترجمة، المثقف

س- بداية ماذا يمثل فعل الكتابة بالنسبة إليك ؟ ج- يمثل ما أكتبه بالنسبة إلي،رافدا ثانيا؛كي أدرك العالم وأستوعبه ثم أعيشه على ضوء ذلك.بمعنى،أسعى باستمرار؛كي أجعل من هويتي الفكرية مرجعية حياتية في ذات الآن،فلا انفصام ولاتفاوت…
اقرأ أكثر...

الترجمة والاختلاف اللغوي والثقافي

تقديم  يعرف العالم تطورا معرفيا وعلميا متسارعا  غير الشيء الكثير من عاداتنا وسلوكاتنا وخلخل البنيات الفكرية والثقافية لطرح الأسئلة التي تحتم على المجتمع تطوير وعيه الفكري وإعادة بنائه على الاختلاف والتعدد وقبول الآخر بما يخدم…
اقرأ أكثر...

“الترجمة مع المؤلف”: كتّاب أفسدوا ترجماتهم

تعدّ العلاقة بين المترجم والمؤلف قريبة إلى حد كبير من العلاقة بين المخرج وكاتب النص، علاقة محكومة بالصراع تارة والتفاوض تارة ولا يخلو الأمر من شجارات وفضائح أيضاً حفل بها تاريخ الأدب وما زالنا نكتشف الكثير منها إلى اليوم، فكم من…
اقرأ أكثر...

الأدب الفارسي والحاجة إلى الترجمة

 من خلال كتاب "الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى يومنا": هل نحن في حاجة إلى الاطلاع على ما ينتج من أدب وفكر في إيران؟ أم أن هذه الحاجة تصطدم بالعديد من العراقيل أهمها الصراع المذهبي والعرقي بين العرب والفرس منذ زمان ليس بالقصير؟.…
اقرأ أكثر...

ضرورة الترجمة من العربية

لا مجال للمقارنة ما بين ما يُترجم إلى اللغات العالمية، وما يُترجم إلى العربية. فرغم بعض المجهودات المبذولة، ما تزال حركة الترجمة إلى العربية ضعيفة جدا، كما أن درجة مقبوليتها تظل بعيدة عن تحقيق المراد. إن الترجمة نافذة ثقافية نتعرف…
اقرأ أكثر...

ضرورة المصطلح

تُعاني مؤسساتُنا في وطنِنا العربي على مستويين اثنين، على مستوى إنتاج المعرفة والعلوم وشُحِّ الابتكارات العلمية، والمستوى الثاني، قصورٌ حادٌّ في التعبير عن الابتكارات العِلمية والمعرفية الوافدة علينا من عواصم العِلم في الغرب والشرق…
اقرأ أكثر...