تصفح التصنيف

ترجمـة

المجال الأدبي الرقمي: قراءة وكتابة وبيع الكتب في عصر الأنترنت

الكتاب: المجال الأدبي الرقمي: قراءة وكتابة وبيع الكتب في عصر الإنترنت المؤلف: سيمون موراي الناشر: مطبعة جامعة جونز هوبكنز تاريخ النشر: 1 أكتوبر 2018 اللغة: الإنجليزية عدد الصفحات: 256 صفحة الرقم المعياري الدولي للكتاب: …
اقرأ أكثر...

الترجمة إلى العربية: حين أدرك العرب أن العِلم وحدَهُ المدخل إلى حياة الحضارة

بسقوط الخلافة الأموية وقيام تلك العباسية، راحت الدولة الإسلامية تدخل طورا جديدا في تاريخها، يختلف في ملامحه السياسية والاجتماعية والثقافية عن المألوف من قبل… ومن بين ذلك، اهتمامها بالعلم ونقل العلوم إلى اللغة العربية.…
اقرأ أكثر...

نظرات في الترجمة من الإيطالية

أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى…
اقرأ أكثر...

التفاتة متأخرة إلى عالَم “أوكتافيو باث”: الشاعر الذي اكتشفناه لاحقًا

مقدمة:في أوائل تسعينيات القرن الماضي  قامت مؤسسة جائزة نوبل بإدراج اسم هذا الشاعر في قائمة المبدعين المتميزين فأهدوه ما يستحق من الاعتزاز والتقدير، لكونه شاعرًا يختلف عن البقية من أوجه شتى، وأبرز نقاط الاختلاف هي الطبيعة…
اقرأ أكثر...

وهم السعادة عند شوبنهاور

وهم السعادة عند شوبنهاور1 نقله إلى العربية: أ.د. عبدالعزيز العلوي الأمرانيهل تريد أن تكون سعيدًا؟ استمع إلى نصائح شوبنهاور (Schopenhauer)، أكثر الفلاسفة كآبةً وبعدًا عن مخالطة الناس، فقد قام بكتابة وصفات لنفسه لكي تخرجه من…
اقرأ أكثر...

جولييت زيلر – الذكاء الاصطناعي أو ما بعد الإنسان

تثير التطورات التكنولوجية المتسارعة العديد من المخاوف والتحفظات، أبرزها الخوف من المضي بعيدا في صناعة الذكاء الاصطناعي إلى حد أن نجد أنفسنا في يوم من الأيام عاجزين عن التحكم في ابتكاراتنا. ويكفي إلقاء نظرة على الأعمال الأدبية…
اقرأ أكثر...

الترجمة والاختلاف اللغوي والثقافي

تقديم يعرف العالم تطورا معرفيا وعلميا متسارعا  غير الشيء الكثير من عاداتنا وسلوكاتنا وخلخل البنيات الفكرية والثقافية لطرح الأسئلة التي تحتم على المجتمع تطوير وعيه الفكري وإعادة بنائه على الاختلاف والتعدد وقبول الآخر بما يخدم…
اقرأ أكثر...

“الترجمة مع المؤلف”: كتّاب أفسدوا ترجماتهم

تعدّ العلاقة بين المترجم والمؤلف قريبة إلى حد كبير من العلاقة بين المخرج وكاتب النص، علاقة محكومة بالصراع تارة والتفاوض تارة ولا يخلو الأمر من شجارات وفضائح أيضاً حفل بها تاريخ الأدب وما زالنا نكتشف الكثير منها إلى اليوم، فكم من…
اقرأ أكثر...

اليوم العالمي للترجمة

اليوم العالمي للترجمة؛ مناسبة يحتفل بها كل عام في يوم 30 سبتمبر في عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس الذي يعتبر قديس المترجمين.يرعى هذه المناسبة الاتحاد الدولي للمترجمين - the International Federation of Translators) FIT…
اقرأ أكثر...

ضرورة الترجمة من العربية

لا مجال للمقارنة ما بين ما يُترجم إلى اللغات العالمية، وما يُترجم إلى العربية. فرغم بعض المجهودات المبذولة، ما تزال حركة الترجمة إلى العربية ضعيفة جدا، كما أن درجة مقبوليتها تظل بعيدة عن تحقيق المراد. إن الترجمة نافذة ثقافية نتعرف…
اقرأ أكثر...

“إلياذة” البستاني: ذِروة نهضة التّرجمة العربية

بعد قرونٍ من الانقطاع، استأنفت الترجمة العربية في القرن التاسع عشر، نهضتها مشروعاً موسوعياً لنقل العلوم والآداب والمعارف إلى اللّغة العربية من أجل اليقظة واكتساب الحضارة الحديثة، فكان ذلك قرن الترجمة بامتياز.ولم يُكتب بعد…
اقرأ أكثر...

“الإصبع الصغيرة” للكاتب ميشال سار

تُرجم للعربية الكتاب الأخير للفيلسوف الفرنسي ميشال سار Michel Serres بعنوان الإصبع الصغيرة، Petite Poucette، والذي سبق أن ظهر في أصله الفرنسي سنة 2012.و نقرأ في مقدمة الناشر: “لقد تغيّر العالم كثيرا، لدرجة أن الشباب ينبغي أن…
اقرأ أكثر...

بيان من أجل البلاغة الجديدة – شاييم بيرلمان

« كل بلاغة تتمركز على أشكال محددة في التفكير والأسلوب، ولا تحاول توسيع نطاق تطلعاتها الى اقصى حد ممكن، ولا ان تتعاطى مع الحِجاج البلاغي المعني بالقيّم في مجمله، مصيرها الزوال سريعاً لا محالة».  ش. بيرلمان / مقتبس من النص المترجم…
اقرأ أكثر...

جميع أعداد مجلة “العربية والترجمة” العِلمية المُحكِّمة للتحميل

مجلة "العربية والترجمة"؛ من أهم المجلات العلمية المحكَّمة المتخصصة في التعريب والترجمة الأكاديمية.تصدر عن المنظمة العربية للترجمة، وهي مجلّة علمية فصلية تُعنى بمسائل الترجمة واللغة، وتندرج في إطار السعي إلى تطوير ترجمة عربية…
اقرأ أكثر...