1
المحيط
ولا كلمة صحيحة
قال الرجل الذي قرأ للتو
قطعة جريدة
التقطها في الأرض
مؤرخة منذ ثلاثة أيام
تسللت إلى الشارع
امرأة عظيمة
جميلة، كان تخمينه
إلى حد تجنب
سواد عينيها الواسعة
فيسمع البحر
في قصف الصخور العارية
———-
2
أحيانا لما يكون زبون في مطعم مظلم
يقشر حبة لوز
تجيء يد و توضع على كتفه الضيقة
فيتردد في إنهاء كأسه
في البعيد تستريح الغابة تحت الثلوج
شحب جسم الخادمة القوي
شتاء، عليها بترك هبوط الليل
ألم تر في كثير من الأحيان
في الصفحة ألأخيرة
من كتاب ذي علم متواضع
كلمة انتهى مطبوعة
بحروف كبيرة مزركشة
3
الظلال
يمشي محاربون
من الغال وروما حسب الوقت
أمامهم أو خلفهم أظلالهم
وأظلال ترستهم
في نفس الأماكن لاحقا
سيصل أزواج
يحملون باقات ثقيلة.
في حقل شاغر
حيث تجف الدماء
ترتجف شجيرات اليوم
4
آسيا
من خلال نافذة المدرسة
تظهر خريطة آسيا
فثمة سيبيريا حارة بمثيل الهند
فيها تتماشى الحشرات
من نهر السند إلى نهر أمور؛
أسفل الجدار
كان رجل يلتقم حساءه
أعاده الفول بلون بنفسجي
كان وقورا
ووحيدا في العالم
5
في الغروب
القليل من التربة
بين أصابع قدميها الضعيفة
يحتفظ جسد هذه المرأة
برائحة الحصاد.
يعمل الاثنان في الطحين
وخصي الخنزيرات بغير جد
ويحييان في المساء
متعجبين بظلهما
الكبيرين الممتدين.
تنفك قطعة من الجبس
من الجدار المغطى
بأزهار مخملية
1
L’Océan…
Pas un mot de vrai
dit l’homme venant de lire
le morceau de journal
ramassé à terre
vieux de trois jours
une grande femme
survient dans la ruelle
belle pense-t-il
jusqu’à éviter
ses larges yeux noirs
on entend l’océan
battant des rochers nus.
2
Quand un client parfois dans un restaurant sombre
décortique une amande
une main vient se poser sur son étroite épaule
il hésite à finir son verre
la forêt au loin repose sous les neiges
la servante robuste a pâli
il lui faut bien laisser tomber la nuit d’hiver
n’a-t-elle pas souvent vu
à la page dernière
d’un livre à modeste savoir
le mot fin imprimé
en capitales ornées ?
3
Ombres
Guerriers gaulois et romains
marchent avec selon l’heure
devant ou derrière eux leurs ombres
et celles de leurs boucliers
aux mêmes lieux plus tard
arriveront des couples
porteurs de lourds bouquets.
Sur un terrain vague
où sèche du sang
frémit l’arbuste d’aujourd’hui.
4
L’ASIE
Par la fenêtre de l’école
on voyait la carte d’Asie
la Sibérie y était aussi chaude que l’Inde
les insectes y cheminaient
de l’Indus au fleuve Amour;
Au pied du mur
un homme mangeait sa soupe
que les fèves rendaient mauve
il était grave
et seul au monde.
5
Clair-obscur
Un peu de terre
entre ses orteils frêles
ce corps de femme garde
une odeur de vendanges.
Tous deux meunier blême,
sombre châtreur de truies
saluent dans le soir
regardant aussi bien
leur grande ombre projetée.
Un morceau de plâtre
se détache du mur
couvert de fleurs veloutées.
جان فولان ، المولود في 29 أغسطس 1903 و المتوفى إثر حدث في 10 مارس 1971 ، كاتب وشاعر فرنسي. و كان أيضا رجل قانون: في عام 1924 انتقل إلى باريس حيث مارس مهنته كمحام حتى سنة 1951 وأصبح قاض في المحكمة العليا بالأردان حتي سنة 1961.
ثم قام بالعديد من الرحلات حول العالم. قد ساهمت أعماله في ظهور شعر جديد خالٍ من آثار السريالية. حائز على جائزة الأشعار الكبرى لدى الأكاديمية الفرنسية.
و على جائزة أكاديمية مالارمي. من أعماله: متجر الطفولة؛ الأشياء؛ سويعات؛ عالمنا؛ جهاز الأرض؛ تقارب؛ كل لحظة؛ وجود؛ أماكن.
جان فولان ، المولود في 29 أغسطس 1903 و المتوفى إثر حدث في 10 مارس 1971 ، كاتب وشاعر فرنسي. و كان أيضا رجل قانون: في عام 1924 انتقل إلى باريس حيث مارس مهنته كمحام حتى سنة 1951 وأصبح قاض في المحكمة العليا بالأردان حتي سنة 1961.
ثم قام بالعديد من الرحلات حول العالم. قد ساهمت أعماله في ظهور شعر جديد خالٍ من آثار السريالية. حائز على جائزة الأشعار الكبرى لدى الأكاديمية الفرنسية. و على جائزة أكاديمية مالارمي. من أعماله: متجر الطفولة؛ الأشياء؛ سويعات؛ عالمنا؛ جهاز الأرض؛ تقارب؛ كل لحظة؛ وجود؛ أماكن.