تصفح التصنيف

ترجمـة

“الترجمة مع المؤلف”: كتّاب أفسدوا ترجماتهم

تعدّ العلاقة بين المترجم والمؤلف قريبة إلى حد كبير من العلاقة بين المخرج وكاتب النص، علاقة محكومة بالصراع تارة والتفاوض تارة ولا يخلو الأمر من شجارات وفضائح أيضاً حفل بها تاريخ الأدب وما زالنا نكتشف الكثير منها إلى اليوم، فكم من…
اقرأ أكثر...

اليوم العالمي للترجمة

اليوم العالمي للترجمة؛ مناسبة يحتفل بها كل عام في يوم 30 سبتمبر في عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس الذي يعتبر قديس المترجمين.يرعى هذه المناسبة الاتحاد الدولي للمترجمين - the International Federation of Translators) FIT…
اقرأ أكثر...

ضرورة الترجمة من العربية

لا مجال للمقارنة ما بين ما يُترجم إلى اللغات العالمية، وما يُترجم إلى العربية. فرغم بعض المجهودات المبذولة، ما تزال حركة الترجمة إلى العربية ضعيفة جدا، كما أن درجة مقبوليتها تظل بعيدة عن تحقيق المراد. إن الترجمة نافذة ثقافية نتعرف…
اقرأ أكثر...

“إلياذة” البستاني: ذِروة نهضة التّرجمة العربية

بعد قرونٍ من الانقطاع، استأنفت الترجمة العربية في القرن التاسع عشر، نهضتها مشروعاً موسوعياً لنقل العلوم والآداب والمعارف إلى اللّغة العربية من أجل اليقظة واكتساب الحضارة الحديثة، فكان ذلك قرن الترجمة بامتياز.ولم يُكتب بعد…
اقرأ أكثر...

“الإصبع الصغيرة” للكاتب ميشال سار

تُرجم للعربية الكتاب الأخير للفيلسوف الفرنسي ميشال سار Michel Serres بعنوان الإصبع الصغيرة، Petite Poucette، والذي سبق أن ظهر في أصله الفرنسي سنة 2012.و نقرأ في مقدمة الناشر: “لقد تغيّر العالم كثيرا، لدرجة أن الشباب ينبغي أن…
اقرأ أكثر...

بيان من أجل البلاغة الجديدة – شاييم بيرلمان

« كل بلاغة تتمركز على أشكال محددة في التفكير والأسلوب، ولا تحاول توسيع نطاق تطلعاتها الى اقصى حد ممكن، ولا ان تتعاطى مع الحِجاج البلاغي المعني بالقيّم في مجمله، مصيرها الزوال سريعاً لا محالة».  ش. بيرلمان / مقتبس من النص المترجم…
اقرأ أكثر...

جميع أعداد مجلة “العربية والترجمة” العِلمية المُحكِّمة للتحميل

مجلة "العربية والترجمة"؛ من أهم المجلات العلمية المحكَّمة المتخصصة في التعريب والترجمة الأكاديمية.تصدر عن المنظمة العربية للترجمة، وهي مجلّة علمية فصلية تُعنى بمسائل الترجمة واللغة، وتندرج في إطار السعي إلى تطوير ترجمة عربية…
اقرأ أكثر...

ميـزانُ صَنْعَة التّـرجمـة

لا يزالُ ذلك السجالُ القديم الحديثُ قائما، والمتمثِّلُ في الرجوع إلى التراث العربي كأساسٍ لتحقيقِ النهضة الفكرية والعِلمية، والحفاظ على الخصوصية العربية وعدم الدفع نحو التبعية للغرب. ونقيضُه الذي يدعو إلى نسيان أوهام التراث…
اقرأ أكثر...

الحب والعدالة بول ريكور

إن القضية التي يناقشها هذا الكتاب واضحة للعيان. يتعلق الأمر بصيغة \”الحب أو العدالة\” وليس بصيغة \”الحب والعدالة\”. ففي اللغة المتداولة بل وحتى في مستوى أعلى من التأمل وخاصة عندما يُقدَّم المفهومان في حالة صراع ليس هناك ولا يمكن أن…
اقرأ أكثر...

استراتيجية الترجمة

الترجمة نافذة نفتحها على العالم الخارجي بقصد رؤيته والتعرف على ما فيه، من جهة، ومن جهة أخرى لترك الهواء والنور يتسربان لتنقية المكان وتجديده. ما أكثر أنواع النوافذ وصورها وأشكالها، بحسب نوع النوافذ التي نصطنع تتحدد نوعية الرؤية التي…
اقرأ أكثر...

بدائل عَمَلية للترجمة الإلكترونية

الترجمة التي يُتيحُها محرك البحث "غوغل"، هي ترجمة حرفية، مُخصَّصة حصرا للمعجم، أي للمفردات والكلمات والمصطلحات فقط، وليس للجمل والفقرات والنصوص. لذلك؛ تظهر النصوص المترجمة من "غوغل" مشوهة وغير ذات معنى.ورغم ذلك؛ فإن غالبية من…
اقرأ أكثر...

دُروس في الأخلاق – أُمبيرتو إيكو

يضم هذا الكتاب الذي نقدم ترجمته لقراء العربية؛ خمس مقالات كتبها أمبيرتو إيكو، على فترات متباعدة، تتناول سلسلة من القضايا الخاصة بالوجود الإنساني، منها الأخلاق والعلمانية والتدين والثقافة والمثقف والعلاقة مع الآخر وغيرها من…
اقرأ أكثر...

الترجمة العربيّة ومشروعُ المجتمَعِ العلميِّ العربي

تُعتبَر الترجمة مِن بين أهمّ وأقدمِ الوسائل وأنجعِها في التعريف بالعلوم والمعارف، وتقريبِها وتبسِيطِها ونشرِها بين المهتمين والمتخصصين عبر العالَم وفي كل العصور. وكذلك فعلتِ الترجمة العربية في العصر العباسي، حيث لعبت دوراً…
اقرأ أكثر...
error: يستحسن طباعة المقال !!